归去来兮辞 中英

归去来兮!田园将芜,胡不归?既自以心为形役,奚惆怅而独悲?悟已往之不谏,知来者之可追。实迷途其未远,觉今是而昨非。舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。问征夫以前路,恨晨光之熹微。

乃瞻衡宇,载欣载奔。僮仆欢迎,稚子候门。三径就荒,松菊犹存。携幼入室,有酒盈樽。引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。倚南窗以寄傲,审容膝之易安。园日涉以成趣,门虽设而常关。策扶老以流憩,时矫首而遐观。云无心以出岫,鸟倦飞而知还。景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。

归去来兮,请息交以绝游。世与我而相违,复驾言兮焉求?悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。农人告余以春及,将有事于西畴。或命巾车,或棹孤舟。既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘。木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。善万物之得时,感吾生之行休。

已矣乎!寓形宇内复几时?曷不委心任去留?胡为乎遑遑欲何之?富贵非吾愿,帝乡不可期。怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。登东皋以舒啸,临清流而赋诗。聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑?

My yard is turning into a wilderness. It is time for me to go home to take care of it. I no longer feel upset since I realize that it is not worthwhile to enslave my mind to earn a living. Although I cannot change my past, I can still pursue a new life. Let bygones be bygones! Fortunately, I have not gotten in too deep. I am determined to correct my mistakes in the future.

The canoe glides lightly, driven by easy strokes. The breeze is blowing my clothes. After landing at my home town, I ask a passerby for directions to my home. It is dawn. I hate that the sunlight is not bright enough for me to hurry. Upon seeing my house, I start to run with great joy as if I were bringing back bountiful gifts for my family. The servants welcome me home and my child is waiting at the door. The paths in my garden have become covered with many weeds. However, the pine trees and chrysanthemums still endure. Holding my child's hand, I enter the house. There is a crock brimming with wine. I pick up a pitcher and a glass, and begin to drink. With tilted head, I study a branch in my yard to amuse myself. By leaning against the southern window, I regain my freedom. Now I finally realize that peace and happiness can also be found in a small place like my room. Over time, I become fascinated with my daily walks in the garden. Although my house has a door, it is often closed. I love to walk with a cane and then take a rest as I please. Oftentimes I crane my neck to enjoy the view. Clouds depart from mountain valleys without a destination. Birds fly back to their nest after an exhausting day. It is getting dark. The sun has almost set, but I still cherish the solitary pine tree 2 and linger, reluctant to leave.

Since returning home, I have stopped socializing altogether. I have no interest in advancing my station and feel no need to flatter and impress others. The only social interaction I enjoy is conversing with my relatives. The joy I derive from my zither and my books eliminates my sorrows. Farmers tell me that Spring has arrived and we should cultivate the western field. Sometimes we drive a curtained wagon, and sometimes we paddle a canoe. We might visit a deep canyon or traverse a rugged mountain path. The trees are flourishing luxuriantly and the spring trickles to start a river. I admire how everything adapts to the season so well. This inspires me to think about what I should and should not do with my life.

Let it be. How long can our bodies last in this world? Why don't we take it easy and let things run their course? Where do we want to go? Why are we so anxious? Wealth and power are not my desire. The heavenly village is beyond my reach 3. I cherish a nice day to travel alone or go to my field with a cane to weed and plant seedlings. Sometimes I go up to the east river bank and shout to release my frustration. Sometimes I look out over the river and improvise poetry. Since natural changes must lead to an end, why should I hesitate to accept my destiny happily?

注:这个翻译的应该是最恰当的了,“舟遥遥以轻飏”是canoe而不是boat,是glide而不是rock,“风飘飘而吹衣”是breeze而不是wind……
陶渊明那种田园生活的理想,已然可望而不可及……


原译文网址(G.F.W认证):http://www.lcwangpress.com/essays/home.htm另两个英文翻译:http://www.zftrans.com/bbs/read.php?tid=6963
林语堂英译陶渊明的《归去来兮辞》

已有 44 条评论
  1. 基本上都忘光了~~~~

    1. zhy zhy

      @ikeeptrying经典的东西还是很让人怀念的

  2. 好~~ 强大, 能翻译出来

    1. zhy zhy

      @集趣不是我译的-_- 需要相当高的英语素养啊

  3. 翻译成英文的没有味道了~

    1. zhy zhy

      @Forsaken恩——所以要学其他语言啊

  4. 很不错,,初次来,互访.

    1. zhy zhy

      @boydu呵呵,欢迎 :mrgreen:

  5. :razz: 还有一点印象而已,呵呵

    1. zhy zhy

      @男之都网络朗读背诵这些文章我感觉很畅快

  6. 咋想起来了整这个了。

    看电视吧。 :sad:

    1. zhy zhy

      @ropean因为我喜欢这些古文~~另外也没什么好写,所以。。

  7. 我咋没读过呢??是忘得干干净净,还是压根儿就没看见过呢?

    1. zhy zhy

      @joyla高中课本上的,不记得哪一册了

  8. @zhy老鼠和猫的故事教给我们掌握一门外语是多么重要啊!

    1. zhy zhy

      @Forsaken额。。“回复”用于潜逃,小箭头用于回复邮件——还没把他们合并过。。 :!:

      1. 我懒的改了,直接用mail to commentor用它的回复邮件 wp-thread-comment 用他的小箭头 Ajax评论